Ποιήματα του Βασίλη Μιχαηλίδη μεταφράστηκαν για πρώτη φορά και κυκλοφορούν σε ευρωπαϊκή χώρα.
Είναι πρώτη φορά που μια εκτενής επιλογή από το έργο του Βασίλη Μιχαηλίδη κυκλοφορεί σε ευρωπαϊκή χώρα, πρώτη φορά που τα ποιήματά του μεταφράζονται από την κυπριακή διάλεκτο και εκδίδονται με παράλληλα κείμενα. Η ρουμανική έκδοση του Μιχαηλίδη έχει όλα τα χαρακτηριστικά ενός εκδοτικού γεγονότος.
Σύμφωνα με ανακοίνωση, η επιλογή των ποιημάτων (από τις δύο συλλογές, Ασθενής Λύρα και Ποιήματα) δείχνει τόσο την εξέλιξη του ποιητή όσο και τον πλούτο των θεμάτων και ειδών.
Ξεχωριστή θέση κατέχουν η μπαλάντα, Η Χιώτισσα στη Λεμεσό το 1821, το έπος Η 9η Ιουλίου 1821 στη Λευκωσία (Κύπρου) ή Το τραούδιν του Κυπριανού, το λυρικό ποίημα Ανεράδα ή το κύκνειο άσμα Το όρομαν του Ρωμιού.
Η απόδοση, πραγματικό στοίχημα για τις μεταφράστριες, προσφέρει στο Ρουμάνο αναγνώστη, στη πρώτη συνάντησή του με τον κορυφαίο Κύπριο ποιητή, όλο τον πλούτο των ρυθμών, των ριμάδων και ομοικαταληξιών.
Η κυκλοφορία της έκδοσης του Μιχαηλίδη στη Ρουμανία έχει και συμβολική σημασία. Ο ήρωας του αριστουργήματός του, Η 9η Ιουλίου 1821 στη Λευκωσία (Κύπρου), ο Αρχιεπίσκοπος Κυπριανός, υπήρξε σπουδαστής στην Ηγεμονική Ακαδημία του Ιασίου, ιερέας της ηγεμονικής αυλής και έζησε εκεί επί 18 χρόνια.
Ο ιερομόναχος Κυπριανός και μετ’ έπειτα Αρχιεπίσκοπος Κύπρου ανάγραψε φωτεινή σελίδα στην ιστορία των ρουμανο-κυπριακών σχέσεων. Οι αθάνατοι στίχοι του έπους αποτελούν συγκινητικό πατριωτικό μήνυμα για τους Έλληνες της Ρουμανίας, για τους Ελληνο-ρουμάνους, και αναμφίβολα και για τους Ρουμάνους.
Πηγή: ΚΥΠΕ
Επιμέλεια: Εύη Μουρούζη
Τελευταία Ενημέρωση: 07 Φεβρουαρίου 2021 - 06:47
https://news.rik.cy/article/2015/8/31/erga-tou-basile-mikhaelide-ste-roumanike-glossa-3976811/